JACOBO DE LENTINI
A Jacobo de Lentini, talvès el màs significativo, original y fecundo de los poetas de la Escuela Siciliana, se deben las iniciativas tècnicas y literarias màs importantes. Su nombre està ligado no sòlo a formas de poesia dialogada, sino tambien a la creaciòn de uno de las màs importantes composiciones poèticas de la lìrica europea de todos los tiempos: el soneto.
Dante lo define el precursor del Dolce Stil Novo (Dulce estilo nuevo) del cual èl mismo habrìa sido el màs ilustre representante.
Los versos de Jacobo de Lentini, aunque impregnados de manierismo cortès, tienen gran amplitud expresiva y temàtica y en las lìricas amorosas expresan ardor y espontaneidad.
Estas son las ùltimas dos estrofas de un famoso soneto suyo:
Chi vide mai così begli occhi in viso
né si amorosi fari
li sembianti,
né bocca con cotanto dolce riso?
Quand’eo li parlo, moroli davanti:
e paremi ch’i vada in
Paradiso,
e tegnomi sovrano d’ogn’amanti.
Y aùn, el conocido:
Io m’aggio posto...
Io m'aggio posto in core a Dio servire,
com' io ' potesse
gire in paradiso,
al santo loco ch'aggio audito dire,
u' si mantien
sollazzo, gioco e riso.
Sanza mia donna non li voria gire,
quella c'ha blonda
testa e claro viso,
ché sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia
donna diviso.
Ma no lo dico a tale intendimento,
perch'io peccato ci
volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento,
e lo bel viso e '1 morbído a sguardare:
ché lo mi teria
in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.
La admiraciòn ded la imagen de la mujer amada es admirablemente cantado en los versos de "Maravillosamente".
Meravigliosamente
(stanza I vv. 1-9)
Meravigliosamente
un amor mi distringe
e mi tiene ad
ogn’ora.
Com’om che pone mente
in altro exemplo pinge
la simile
pintura,
così, bella, facc’eo,
che’nfra lo core meo
porto la tua
figura.
(stanza VII vv. 55- 63)
Canzonetta novella,
va’ canta nova cosa;
lèvati da
maitino
davanti a la più bella,
fiore d’ogni amorosa,
bionda più c’auro
fino:
"Lo vostro amor, ch’è caro,
donatelo al Notaro
ch’è nato da
Lentino.
Traducciòn por Antonio Edgar Battaglia
Regresa a Escuela poètica siciliana